| Read
excerpts and sample
sextalk
expressions from:
------------------------------------------------------------------------------------------
Chapter
9 In the Eye of the (Thai) Beholder
Excerpt
Sweetly
beautiful
nâa w an
(informal, adj.) หน้าหวาน (ปาก, ว.)
s uay
w an
(informal, adj.) สวยหวาน (ปาก, ว.)
ngaam w an
(informal, adj.) งามหวาน (ปาก, ว.)
A “sweetly
beautiful face” is nâa w an.
A “sweetly beautiful” kind of woman would be described as
s uay
w an
or ngaam w an.
Such beauty is characterized by a woman’s ultra-feminine features,
beautiful face, and good disposition.
Dark
and handsome
nâa khêm (informal, adj.) หน้าเข้ม (ปาก, ว.)
lÒO khêm (informal, adj.) หล่อเข้ม (ปาก, ว.)
khom khêm (adj.) คมเข้ม (ว.)
A sweet,
feminine face (nâa waan) has its male counterpart in nâa
khêm (lit. “dark and handsome face”), defined by shapely
and thick dark eyebrows perfectly balanced on a handsome, square-jawed
face. While it is important for a Thai woman to have a “white”
face, a quintessential handsome Thai man is often dark-skinned. This
expression may be used for a lighter-skinned man with attractively strong,
well-defined masculine facial features. Common compliments for “dark
and handsome” men are lÒO khêm and khom khêm.
Arresting
jàp jai (adj.) จับใจ (ว.)
bàat jai (v., adj.) บาดใจ (ก., ว.)
People
with dazzling good looks may catch the eye, but only some will also
“arrest the heart” (jàp jai). This is the kind of
beauty that first catches, then arrests and detains your heart. The
more you admire it, the deeper you are drawn to its power. You see and
feel this unforgettable beauty in darkness and in light, in wakefulness
and in dreams. This is what Thais call s uay
jàp jai (lit. “heart-arrestingly beautiful”) or lÒO
jàp jai (“heart-arrestingly handsome”). Another expression
for extreme beauty is bàat jai (lit. “heart-cutting”)—the
kind of beauty that puts you in danger of falling in love.
Beauty
Is (Sometimes) Only Skin Deep
It is hard
not to discuss the issue of skin color when talking about beauty in Thai
culture, given that one of the things that stands out most in the Thai
concept of beauty is “white skin” (ph w
kh aw).
But first let me clarify that the so-called “white” color
here is not the same as Caucasian “white,” but a light complexion
preferred in most Asian cultures that is often described as “porcelain”
by the Chinese and Japanese.
Fair complexion
has historically been part of the Asian feminine beauty ideal, largely
because it once—and still does in many cases—signified a woman
from a higher social class. That is, having a light skin means she hasn’t
had to work in the fields; she comes from a privileged family line, and
is therefore desirable.
This preference
for pale skin has recently been further reinforced by Western influence,
evident in the popularity of light-skinned luuk-kruengs (sons and daughters
of mixed Thai-Western parentage) who have begun to dominate Thai beauty
peagentry, modeling, and the entertainment world over the last twenty
years or so.
At the same
time, with a new cultural resurgence of the East—notably from South
Korea, which has joined the club of Asian cultural powerhouses like the
Chinese and the Japanese—Thais are taking in more popular influences
from East Asian neighbors. The “K-pop” and “J-pop”
stars and Chinese cultural emissaries all naturally have fairer skin than
Thais. Now, the Thai craze for “white” skin is more intense
than ever, and skin-whitening products (some of which are very damaging
to the skin) are all the rage.
Dark skin
(ph w
dam), literally “black skin,” on the other hand, is not considered
desirable. Of course, this doesn’t mean that all Thais think all
dark-skinned people are ugly, but there is a strong cultural tendency
to prefer fair skin to dark skin. For example, most Thais will acknowledge
the striking beauty of Naomi Campbell and Denzel Washington, but they
would think that Nicole Kidman and Keanu Reeves are more beautiful. The
same preference applies in their view of beauty among Thais (though a
dark skin poses almost no problem for a man, unless he is very dark or
nearly black).
Beautiful
“white” skin
kh aw s uay
(informal, adj.) ขาวสวย (ปาก, ว.)
kh aw phÒOng (adj.)
ขาวผ่อง (ว.)
kh aw phÒOng pen yOOng
yai (idiom, adj.) ขาวผ่องเป็นยองใย (สำ, ว.)
kh aw nuuan (adj.) ขาวนวล
(ว.)
An attractive,
fair-skinned woman is often admired as kh aw
s uay
(“beautifully white” or “white and beautiful”).
There are also several other compliments for fair-skinned beauties.
A very common one is kh aw
phÒOng (“radiant white”), also expressed in a longer
phrase, kh aw
phÒOng pen yOOng yai (“so radiantly, glowingly and finely
white”). There is no such term as dam phÒOng (“radiant
black”)—no surprise there. Another common compliment is
kh aw
nuuan (“creamy white”). The last term may be used with men.
Temple-worthy
phOO pai wát pai waa dâay (idiom, adj.) พอไปวัดไปวาได้ (สำ,
ว.)
Thais have
a wonderful and gentle expression for passable looks (male or female):
phOO pai wát pai waa dâay, meaning “good enough to
go to the temple.” Traditionally the temple was where most social
activities took place and where young people could meet and potentially
spot each other for courtship. So, a temple-worthy look was considered
presentable enough not to be an embarrassment to oneself or one’s
family. It is an expression that is still widely in use and perhaps
indicates the lowest Thai threshold of attractiveness. Anything less
is underwhelming.
It should be noted, however, that Thais are unlikely to use this phrase
directly as a serious appraisal of someone’s looks. Thai people
love to tease. So, they can call someone who is perfectly good-looking
“temple worthy” as a gentle, friendly jab. As it is often
the case in communication with Thais, it is the delivery and the tone
that hints at the real meaning.
[Read
more in the book.]
back
to top
|