HOME
about sextalk
cross-cultural relationships
language & culture
sex & society
BLOG
learning thai l Thai phonetic guide l sample sextalk vocabulary
Bangkok Time
 
 

Read excerpts and sample sextalk expressions from:

Chapter 1 Sexually Speaking
Chapter 2 The Thai Sexual Jungle
Chapter 3 The Battle between Love and Lust
Chapter 4 Looking for Love
Chapter 5 The Art of Flirting
Chapter 6 Traditional Courtship Rituals
Chapter 7 Modern Courtship and Dating
Chapter 8 Lovers and Bedmates
Chapter 9 In the Eye of the (Thai) Beholder
Chapter 10 Sexy (or Not), Thai Sytle

------------------------------------------------------------------------------------------

Chapter 8 Lovers and Bedmates
Excerpt

 

 

When attraction becomes romance and romance turns into a love affair, sometimes you may wonder where you stand. You ask yourself: how serious is this relationship? In this chapter, we explore the wide vocabulary of love—in all stages of romance.

The vocabulary here gives an idea of the many romantic and sexual possibilities. With Thai linguistic clarity, this chapter will help you figure out whether you are the alpha or the omega; the true love, an alternate love, or a true love defeated; the real thing, a plaything, or a dead-thing; a soulmate, or a mere bedmate. You will learn the meaning of concepts such as: over the skyline, winter-spring love, and love ingrown. You will also find out the names for the usual characters that often crowd Thai marriages.
Perhaps you’ve been harboring a nagging feeling that you may not be the real thing for your lover. You can find out what you might then be: A “flower by the roadside”? A “decorative plant”? A “dog stick”? An “old bowl of chilli paste”?

For those who couldn’t be any happier in love, you will learn beautiful Thai words that express how you are meant for each other and how you are each other’s true life partner.

True love
rák thÉE (n.) ÃÑ¡á·é (¹.)
rák thÉE phÉE klâi-chít (idiom, n.) ÃÑ¡á·éá¾éã¡ÅéªÔ´ (ÊÓ, ¹.)

Surely every person in love hopes that the special person in their life is the one true love. The notion of “true love” (rák thÉE) is universal: the love that will last, the love that is meant to be, the lover who is for real, the love of your life. However, there is also an anathema to true love that comes in the form of a lesser love caused by proximity to the body (and thus, temptation) instead of the heart, manifest in the Thai poetic saying, rák thÉE phÉE klâi-chít, “true love is defeated by proximity.” This kind of dangerous “proximity” is deeply feared by those who have a lover far away. Who can blame them? The power of the love, however strong, has time and again yielded to the power of the flesh (of another) that is readily available and tempting.

Unrequited love
rák khút (v.) ÃÑ¡¤Ø´ (¡.)
rák tÔOng-hâam (n.) ÃÑ¡µéͧËéÒÁ (¹.)

When love is kept in secret and is unrequited, it is a case of rák khút. The meaning almost does justice to the pain felt in this one-sided, solitary love. Khút means to “curl” or to “contort inward”; the same word is used for an ingrown nail. So, if you are affected by such a “love ingrown,” the only way to get rid of the pain is to expose it and give it a proper airing, so to speak. But what if it is a “forbidden love” (rák tÔOng-hâam) and airing it is out of the question? In that case, good luck.

Lover, lover-in-waiting
khon rák (n.) ¤¹ÃÑ¡ (¹.)
khûu rák (n.) ¤ÙèÃÑ¡ (¹.)
khûu chûuen (n.) ¤Ùèª×è¹ (¹.)
tuua jing (informal, n.) µÑǨÃÔ§ (»Ò¡, ¹.)
tuua sm-rOOng (informal, n.) µÑÇÊÓÃͧ (»Ò¡, ¹.)

When you have acquired the status of a lover—and it is sanctioned by your close circle of family and friends and the public (if that’s important to you)—you may call your lover khon rák or khûu rák, with the former translated as “lover” and the latter “partner in love.” While the Thai term for “lover” is generally used with a couple who are not yet married, the term khûu rák may refer to either a pre- or post-marital lover. Sometimes khûu rák is used together with khûu chûuen, a somewhat old-fashioned term, to connote happiness and joy and cherished love between two lovers or husband and wife—khûu rák khûu chûuen.

When a lover has passed all the tests and it has been ascer-tained that he or she is a “keeper,” the lover is called “the real thing” or tuua jing. But should there be a “lover-in-waiting,” then he or she is a tuua sm-rOOng—as may be the case for the cautious type who likes a plan B. The idea is that should something go sideways with the (preferred) principal, then the alternate lover would succeed to the number one spot.

Bedmate
khûu kha (n.) ¤Ùè¢Ò (¹.)
khûu nOOn (n.) ¤Ùè¹Í¹ (¹.)
phûeaan nOOn (n.) à¾×è͹¹Í¹ (¹.)
phûeaan rûuam tiiang (informal, n.) à¾×è͹ÃèÇÁàµÕ§ (»Ò¡, ¹.)

There are people who don’t give a hoot about what other people think—in which case, they can behave as they wish, enjoying the freedom of sexual sport. Khûu kha is a word generally used to mean “buddy in a game,” generally a sport or recreational game like tennis or poker. In the sexual context, the word, meaning “sexual partner,” connotes something of a playmate in a game in which sex is the central activity. Sexual partners do not (or should not) expect that the pairing will lead to a serious relationship. A Thai man who is serious about a woman will not dream of courting her as a sexual partner before asking for her hand, though he may have no scruples doing so with other women he thinks are not wife material. Khûu nOOn and phûeaan nOOn, both meaning “bedmate,” and phûeaan rûuam tiiang, “bedfellow,” are all synonyms of khûu khaa.

Meant for each other
núeaa khûu (n.) à¹×éͤÙè (¹.)
phrom lí-khìt (n.) ¾ÃËÁÅÔ¢Ôµ (¹.)
bùp-phee sn-ní-wâat (n.) ºØ¾à¾Êѹ¹ÔÇÒÊ (¹.)
dèt dÒOk-máay rûuam tôn (idiom, v.) à´ç´´Í¡äÁéÃèÇÁµé¹ (ÊÓ, ¡.)
tam bun rûuam wát, sài bàat rûuam khn (idiom, v.) ·ÓºØ­ÃèÇÁÇÑ´ ãÊèºÒµÃÃèÇÁ¢Ñ¹ (ÊÓ, ¡.)

Thais believe that everybody has a núeaa khûu, a fateful mate, predestined by the will of heaven, or phrom lí-khìt in Thai. Actually phrom lí-khìt is etymologically Sanskrit, literally meaning “the will of Brahma,” who is the God of Creation in Hinduism. (Although Buddhists are not supposed to believe in God, or gods, as is the case in Hinduism, the Thai language contains a vast number of Sanskrit words that incorporate Hindu references. In fact, Thai people are not at all averse to worshipping gods and deities from other religions, especially the Hindu ones.)

When two people are núeaa khûu to each other, it is believed that they were together as husband and wife in their past lives (in a series of reincarnations). This is a connection called bùp-phee sn-ní-wâat, brought about by past karmic connection, which binds the two together across their recurring existences. You may also sometimes hear other proverbs such as, dèt dÒOk-máay rûuam tôn (lit. “to pick flowers from the same tree”) or tam bun rûuam wát, sài bàat rûuam khn (“to make merit at the same temple, to put offerings into the same alms bowl”). These two proverbs mean that a couple have had an intimate karmic connection from making such merit (or some kind of joint and karmically enduring action) that is linked to their past existence. And this binds them together in the present life. This is why romantic Thai couples like to “make merit” together (giving offerings to monks, releasing caged birds or fish, etc.) in hope that they will be together again in their next lives.

[Read more in the book.]

back to top

 

home l about sextalk l cross-cultural relationships l language & culture l join sextalk l contact

Copyright© 2010 Asia Document Bureau, Ltd.