| Read
excerpts and sample
sextalk
expressions from:
------------------------------------------------------------------------------------------
Chapter
7 Modern Courtship and Dating
Excerpt
Values
and customs are subject to change and influences from within and without
the culture that comes with the spinning wheel of time.
Not
so long ago sexual prudishness was the norm, then fell out of fashion
and is now coming back in many places. Take America for example, where
some teenagers have recently started a sexual revolution u-turn, going
the way of “second virginity,” possibly rebelling against
sexual liberation that was so much part of their parents’ generation.
Half the world away Thai teenagers are busy losing their virginity as
though trying to make up for their parents’ lost time.
This,
of course, makes Thai parents and Thailand’s ever-worried Ministry
of Culture quite queasy. They bemoan the “degeneration” of
Thai sexual virtue among modern youth and expediently blame the influence
of the West. Evidently, they forget that historically our ancestors weren’t
always so hung up about sex, nor so fanatical about sexual chastity, even
for women (as discussed extensively in Chapter 6). Perhaps the changing
sexual values among Thai youth today can be viewed as a return to our
own sexually relaxed roots as much as a moral “corruption”
by foreign influences. . . . A new kind of romance has also emerged in
modern Thai sexual culture. Thai-foreign relationships, especially between
Thai women and Western men, have become a trend. So, I also cover these
relationships, which beg much cultural and historical discussion.
Seeing
khuuang (kan) (v.) ¤Ç§(¡Ñ¹) (¡.)
mii nát (kàp) (v.) ÁչѴ(¡Ñº)
(¡.)
nát bÒOt (v., n.) ¹Ñ´ºÍ´
(¡., ¹,)
The fact
that the adopted English word “date” is widely used doesn’t
mean that there aren’t homegrown Thai words for dating. Khuuang,
literally meaning “(to be) arm in arm,” can be used in the
same sense as “to date.” To khuuang covers both going out
with someone on a one-off occasion and going steady as a couple. Example:
Daeng excitedly tells Nan, “Apple will khuuang Tom to a party
tonight!” Nan knowingly replies, “Sure, Tom finally won
her over and they are now khuuang kan lÉEw (“already going
steady”), isn’t that something? Apple mii nát (“has
a date”) kàp (“with”) Tom often these days.”
Daeng is incredulous, “Really? I can’t believe it. Apple
wasn’t interested before. That’s good, though. Apple won’t
have to go on another blind date (nát bÒOt) again.”
Speed
dating
dèet dùuan (slang, n.) à´·´èǹ
(áÊŧ, ¹.)
dèet jaan dùuan (slang, n.) à´·¨Ò¹´èǹ
(áÊŧ, ¹.)
What about
“speed dating”? Sure, we Thais have adopted that too, and
have given it a no less catchy name—dèet dùuan or
dèet jaan dùuan, meaning “fast date” not unlike
“fast food.” For those who have been hiding in the bushes
for the past ten years, speed dating is like dating in a game of double
musical chairs: the potential male and female dates are rotated so that
all have a chance to meet for 3-8 minutes. At each meeting, both parties
can speedily interview one another and get an impression on whether
they would want to see the other for a real date later.
Speed dating
is usually a well organized event and often caters to a specific group
of people, in similar age range or sexual orientation for example. The
participants are typically asked to register (and pay) in advance. The
meeting place is often a restaurant or a public place. It is no doubt
very convenient for people looking for a lover in a hurry who have neither
the patience nor inclination for the rough and tumble of dating the
usual way. Speed-dating proponents say it is safe, efficient, tailor-made,
and (almost) rejection-free.
As it happens,
there is at least one speed-dating organizer in Thailand, the Bangkok
Network of Women (www.bnow.org), which was started by a Thai woman in
2004 and is now run by the original founder and a few expatriate women.
“It’s Just Lunch,” a US-based dating service for busy,
high-flying professionals, has also opened a Thailand branch.
Just
friends, more than friends
pen fEEn (kan) (v.) à»ç¹á¿¹(¡Ñ¹)
(¡.)
pen khÊE phûeaan (v.) à»ç¹á¤èà¾×è͹
(¡.)
pen mâak khwàa phûeaan (v.) à»ç¹ÁÒ¡¡ÇèÒà¾×è͹
(¡.)
pen kík (v.) à»ç¹¡Ôê¡
(¡.)
When two
people are already in a romantic relationship, they are said to pen
fEEn kan—in other words, they are each other’s “lover”
(fEEn). This is a flexible word adopted from the English word “fan”
(as in “fanatic,” not an electrical appliance). In Thai
its meaning covers boyfriend/girlfriend, lover/partner to husband/wife,
meaning you can call someone whom you’ve just decided to go steady
with, or your wife/husband, fEEn. In a way it is a wonderfully convenient
word to use with a lover of indeterminate status, but in another way
it is vexingly ambiguous.
Now, if
you are “just friends” the exact Thai expression for this
is: pen khÊE phûeaan. But if you are “more than friends,”
you say: pen mâak khwàa phûeaan. But if you’re
“more than friends but not quite lovers,” there’s
a perfectly fitting new slang term: pen kík. A kík, a
casual, temporary squeeze, may or may not turn into a long-term lover
(see more about kík and its evolution in Chapter 8).
The
train crash
rôt-fai chon kan (idiom, v.) ö俪¹¡Ñ¹
(ÊÓ, ¡.)
sàp raang (idiom, v.) ÊѺÃÒ§
(ÊÓ, ¡.)
Dating
more than one person at a time risks a danger of a “train crash”
(rôt-fai chon kan)—that is when two dates run into each
other due to a technical mix-up on the part of the common lover. This
is a potentially serious romantic accident that could cause both trains
to derail. So, it is important for those aspiring to keep multiple love
trains going at once to learn the skills of a good train conductor to
“coordinate the rail changes”(sàp raang). Or the
consequences could be greater than loss of face. (See also Catch a fish
in each hand in Chapter 2.)
Thai-farang
relationships – “farang son-in-law” phase
s aw baa (informal, n.) ÊÒǺÒÃì
(»Ò¡, ¹.)
ph ua nÔOk (informal,
n.) ¼Ñǹ͡ (»Ò¡, ¹.)
kh oey fà-ràng
(informal, n.) à¢Â½ÃÑè§ (»Ò¡, ¹.)
After the
Vietnam War, as American bases in Isaan were closed, poor Isaan women
(along with some men) streamed into Bangkok to look for work. In the
1980s and 1990s The Thai economic miracle did wonders for Bangkok and
a few major urban centers, expanding the urban middle class, but it
did little to improve lives in poor rural provinces. Isaan remains impoverished,
as ever, but material demands now exceed what people can afford by staying
at home and working on shrinking family farms.
While Isaan
men became Bangkok taxi drivers and builders of skyscrapers, along with
many Isaan women and other poor rural migrants, a small minority of
Isaan women became the face of Bangkok’s red-light districts.
They came to be known as “bargirls” (s aw
baa)—the new incarnation of the “rental wife.” Patpong,
Nana and Soi Cowboy bars, and any number of after-hours places catering
to foreign tourists, became a fertile ground to seek a farang (and now
also other foreign) husband.
In a good
scenario, after a short while in the bar a poor Isaan girl breaks out
of the cycle of poverty and lack of opportunities and finds a decent
ph ua fà-ràng
(“farang husband”) or ph ua
nÔOk (“husband [from] abroad”). In one scenario, a
bargirl becomes accustomed to the bar lifestyle and easy money and after
a while traditional relationships become difficult—drugs or pimping
Thai boyfriends further complicate things. In another common scenario,
a bargirl marries a foreign husband, moves to his country, and is stuck
in a life that proves dull and oppressive. It isn’t what she had
pictured it would be—the prince charming no longer seems as charming
in his strange land. Language barriers and lack of understanding on
both sides cause many such “success” cases to struggle in
order to keep the marriage intact.
Like any
other type of relationship, there are successes and failures in farang-bargirl
relationships, whether in Europe or America, in Bangkok, or in a rural
province in Isaan. But few in the village get to, or want to, hear about
problems—tangible benefits are easier to see than emotional difficulties.
Successful ex-bargirls return to a home village adorned with gold and
a big bundle of cash to build a new house, buy a pick-up truck, and
pay family debts. A daughter made good inspires others to follow.
Over the
last several years, just about everyone from the media to anthropologists
to social policy researchers have looked into the phonemenon of some
Isaan villages turning into the land of kh oey
fà-ràng (“farang son-in-law”), identifiable
by the many European-style mini mansions. Poor families with daughters
are said to (not so) secretly hope that they will someday get a khooey
fà-ràng too, and move up the local social ladder to a
better lifestyle.
This may
sound very mercenary. What may have started as a sacrifice to ensure
economic survival becomes an effort to keep up with (or ahead of) the
Joneses. The neighbor buys a new Honda; the pressure is on the family
to buy a better model Honda. Status is not just about not starving;
it is about having a symbol of rank. These underlying motives fuel the
romantic fire. Here the romance that turns mercenary isn’t from
passion but from plan. But even so, it is not all without feelings and
affection.
This farang-son-in-law
phenomenon intrigues and perhaps also repulses the Thai urban middle
class and the Bangkok elites (the image of Thai women abroad represented
by ex-prostitute country hicks is not exactly what they have in mind).
Meanwhile, many poor country girls, ex-prostitute or not, have broken
out of a low place in a highly hierarchical society in a spectacularly
unconventional way. Who can blame them for not giving a hoot about how
high society judges the methods used to get there?
[Read
more in the book.]
back
to top
|