| |
Read
excerpts and sample
sextalk
expressions from:
------------------------------------------------------------------------------------------
Chapter
5 The Art of Flirting
Excerpt
Eyeing
duaang-taa pen nâa-tàang kh Ong
h ua-jai (idiom, n.) ดวงตาเป็นหน้าต่างของหัวใจ
(สำ, น.)
sòng s ay-taa (v.)
ส่งสายตา (ก.)
lèe (slang, v.) เหล่ (แสลง, ก.)
jÔOng mâi waang taa (v.) จ้องไม่วางตา (ก.)
This well-known
expression, “The eyes are the window of the heart,” or duaang-taa
pen nâa-tàang kh Ong
h ua-jai
in Thai, says that eyes show a way into the heart. An appropriately
communicated look can open up a romantic possibility.
Your eyes
can “send the look” (sòng s ay-taa)
and presumably a message of love. They can also lèe (lit. “to
give a side glance”). In general usage, as an adjective, lèe
eyes (or taa lèe in Thai) mean “crossed eyes.” But
in this slang usage, lèe, as a verb, gives an indication of interest
by glancing at, or keeping an eye on, the love interest. This kind of
side-glancing is usually not done too openly, though it need not be
done in secret.
When the eyeing is done directly, openly, and confi-dently, it’s
called jÔOng mâi w aang taa, “to stare without taking
the eyes off (the target)”—kind of like what I did to the
poor guy in high school. However, appropriate staring is done only for
a short duration—seconds or minutes at most.
Meeting
the eyes
mOOng taa (v.) มองตา (ก.)
sòp (saay) taa (v.) สบ(สาย)ตา (ก.)
lòp (saay) taa (v.) หลบ(สาย)ตา (ก.)
Eyeing
someone won’t get you anywhere unless you get a response, and
a way to test if a receptive response might be forthcoming is to “catch
the eyes” of your target: mOOng taa, literally “to look
in the eyes.” If the target is inclined to reciprocate, he or
she will likely correspond and “meet the eyes” of the pursuer:
sòp taa or sòp saay-taa in Thai. You are then one step
closer to the heart of your target. But then again, the target may “refuse
to meet the eyes” (lòp taa or lòp saay taa). Turning
the eyes away from a come-on gaze could mean a number of things from
“Oh my God, I’m blushing, I hope he’s still looking
at me” to “Oh no, that dufus is looking at me again.”
That is why there are many other eye flirting techniques to be learned.
Flirting
jìip (v.) จีบ (ก.)
jìip s aw (v.) จีบสาว
(ก.)
flóoet (informal, v.) เฟลิต (ปาก, ก.)
Jìip
is the simplest Thai word for a range of romantic overtures, covering
small flirtation to serious courtship. Say you spot a potential future
lover. Your friends encourage you to make a move, to jìip the
target; you summon up the courage to initiate a conversation, send a
flower, ask the person out on a date, etc. Both men and women can jìip,
but even now it’s still more often the men who do the jìip-ing,
hence the commonly used term jìip s aw,
“to court a woman.” When women flirt, it’s called
something else, as you shall see a little later.
The English word “flirt” (flóoet) has been adopted
into the Thai lexicon for some years, and it is the word that is, in
comparison to these slang terms, relatively free of connotations. It
is used with both women and men.
Selling/tossing
around flirty cakes
kh ay khà-n m
jìip (slang, v.) ขายขนมจีบ (แสลง, ก.)
wàan khà-n m
jìip (slang, v.) หว่านขนมจีบ (แสลง, ก.)
Thai people
hate to leave words unmolested; we have a propensity to decorate a simple
word and give it a new look and a colorful feel. So, the plain jìip
becomes kh ay
khà-n m
jìip, “to sell a flirty cake.” (Khà-n m
jìip is a kind of Chinese dim sum—steamed, bite-size dumplings,
mainly of minced pork, each wrapped in an individual yellow wrapper
with all four corners “brought and squeezed together,” a
technique also called jìip.)
If the act of selling the flirty cakes is indiscriminate, there’s
a more precise expression: wàan khà-n m
jìip, “to toss around flirty cakes” (obviously hoping
that at least one or two would be caught, if only by reflex). Rather
an undignified flirting technique in my book, but it is reported to
work sometimes. Scenario: Daeng warns her friend Apple not to read too
much into Tom’s flirtations because she has seen him wàan
khà-nom jìip with countless other women before.
Laying
a bridge
tÔOt sà-phaan (idiom, v.) ทอดสะพาน (สำ, ก.)
Historically,
Thai people often built houses by a river or a canal, and in order to
make it possible for others to visit, a little bridge was built over
the water. The idiom tÔOt sà-phaan, literally “to
lay a bridge,” now generally means something akin “to offer
an olive branch” in English, but in the context of flirtation
it means “to initiate flirtation.”
You’d
think that heavy work—even figuratively—like laying a bridge
would be a man’s job. But no. To tÔOt sà-phaan is
usually the kind of thing that women are expected to do. This makes
sense when you consider that a woman is not supposed to cross the metaphorical
bridge to “hit on” a man. So, why wouldn’t she take
it upon herself to lay one so that he would cross over to hit on her?
[Read
more in the book.]
back
to top
|
|