| Read
excerpts and sample
sextalk
expressions from:
------------------------------------------------------------------------------------------
Chapter
4 Looking for Love
Excerpt
The
language of love is universal, that’s true. But love can only go so far
with making eyes and sign language. Looking for love without an adequate
vocabulary is like going on a treasure hunt without a good old treasure
map. Sure, it can be exciting. But even Indiana Jones would get lost without
a map. A set of basic vocabulary can make navigating the wild love jungle
a much more fun and satisfying experience.
You
have been introduced to the Thai sexual animals and the Thai perspective
on love and lust. You have also been warned about what love and lust can
do to your heart. I think we are now ready to enter the Thai love jungle.
In this chapter, you will meet the many personalities in the Thai love
jungle. They come in various shapes, sizes, and sexual persuasions, just
like their animal friends.
I
try to include cultural nuances in the explanation of the words and phrases
where useful and necessary, to clarify the various love-seekers’ romantic
tendencies and, in some cases, marital situations. The additional cultural
knowledge may come in handy when exploring and trying to figure out the
terrain.
Lonely
heart
ng w jai (adj.) à˧Ò㨠(Ç.)
n aw jai (adj.) ˹ÒÇ㨠(Ç.)
plìiaw jai (adj.) à»ÅÕèÂÇ㨠(Ç.)
plàw plìiaw (adj.) à»ÅèÒà»ÅÕèÂÇ (Ç.)
When someone
desires to get into your heart—or just your pants—they will
invariably claim to be ngaw (“lonely”) or ng w
jai (“lonely in the heart”). Other self-proclaimed lonely
hearts might profess to be n aw
jai (“feeling cold in the heart”) and are looking for someone
to help turn up the heat. The lovelorn will possibly say they are plìiaw
jai (“lonesome”) and hope that someone will take away that
creeping loneliness. The lonesome hearts may also claim to be plàw
plìiaw, subtly suggesting that they crave companionship. (This
last term and the term ngaw are also used in non-sexual contexts.)
Really,
truly, “chastely” single
sòot tháng thÊEng (informal, adj.) âÊ´·Ñé§á·è§ (»Ò¡,
Ç.)
nùm tháng thÊEng (adj., n.) ˹ØèÁ·Ñé§á·è§ (Ç., ¹.)
s aw tháng thÊEng
(adj., n.) ÊÒÇ·Ñé§á·è§ (Ç., ¹.)
sòot sà-nìt (slang, adj.) âʴʹԷ (áÊŧ, Ç.)
sòot bOO-rí-sùt (slang, adj.) âÊ´ºÃÔÊØ·¸Ôì (áÊŧ,
Ç.)
Potential
Thai love interests, especially women, can sometimes be suspicious.
(As you will learn later, they often have a good reason to be.) So there
may come a time when a suitor needs to do some convincing about his
or her single status. The phrase sòot tháng thÊEng
gives an emphatic confirmation that one is really, truly single—literally
the whole, uh, “rod” (thÊEng) of one is single. This
“rod” reference is not what you think it is—it is
purely innocent. As part of the adverb tháng thÊEng it
simply means “entirely” or “thoroughly.”
The term sòot tháng thÊEng applies to both sexes.
A man can also say he is nùm tháng thÊEng and a
woman s aw
tháng thÊEng. Another term—humorous and gender neutral—is
sòot sà-nìt, “utterly single.” An earnest
single suitor may also teasingly say he or she is sòot bOO-rí-sùt,
which translates as “genuinely single” but literally “chastely
single.” Whether or not the suitor chooses to divulge if chastity
has anything to do with his or her single status is up to the suitor
to decide.
Still
hot at 30, 40 carats
s aw yài (n.) ÊÒÇãËè
(¹.)
s m-sìp yang j Ew
(slang, adj.) 30 Âѧá¨ëÇ (áÊŧ, Ç.)
sìi-sìp kà-ràt (slang, adj.) 40 ¡ÐÃѵ (áÊŧ,
Ç.)
Twenty
or thirty years ago, a Thai woman still single at thirty might as well
forget about marriage. How things have changed. Now, with more and more
Thai women delaying marriage, many mature bachelorettes (s aw
yài, literally “big woman”) in their thirties and
forties are still available.
The notion
of an old maid at thirty is no more. Now, a thirty-year-old single Thai
woman can proudly sing sam-sìp yang j Ew,
“still hot at thirty.” This phrase came from a popular country
song from about twenty years ago, in which the male singer crooned to
his love interest, admiring how she was still hot and sexy at the ripe
old age of thirty.
With age,
experience and confidence, women still enjoying singlehood at forty
may be “old hens” or cougars to some. But many mature Thai
women these days are not staying home feeling sorry for themselves.
The age of forty years is “forty carats” (sìi-sìp
kà-ràt)—a precious badge of honor and wisdom (assumed
to come with age).
Fragrant
flowers and Sex and the City
krà-dang-ngaa lon fai (idiom, n.) ¡Ãдѧ§ÒÅ¹ä¿ (ÊÓ, ¹.)
Women with
marriage (and presumably sexual) experience used to be seen as “used
goods” in the past—(some time ago because it was not always
so, as you will learn in Chapter 6). Thankfully, this view belongs in
the “antiquated thinking” section of a cultural museum.
A woman who is sexually awakened has a certain evocative appeal. Thais
call such a woman krà-dang-ngaa lon fai, literally “smoked
ilang-ilang.” I know, the translation doesn’t inspire lusty
feelings but let’s see the explanation and you can judge for yourself.
Ilang-ilang (cananga odorata in Latin) is a tropical fragrant flower
with long and shapely cream-colored petals. When it is held over a flame
(lon fai: smoked) it gives a captivating fragrance. The delicious aroma
is like a mature sexual feminine appeal, hence a woman who has matured
sexually is called krà-dang-ngaa lon fai. Because of its strong
sexual connotation, a krà-dang-ngaa lon fai is sometimes seen
as a femme fatale—think of Carrie and her girl pals in Sex and
the City (though for the Thai tastes, Carrie and her girlfriends may
be a bit extreme). In fact, Thai krà-dang-ngaa lon fai are usually
just sexy women who happen to have been married or have had a couple
of lovers.
The
player, the lover
jâw-chúu (n., v.) à¨éÒªÙé (¹., ¡.)
nák rák (n.) ¹Ñ¡ÃÑ¡ (¹.)
kh n ph En
(idiom, n.) ¢Ø¹á¼¹ (ÊÓ, ¹.)
One
word you will often hear in a Thai romantic setting is jâw-chúu.
Literally “master lover,” it means anything from being a
tease and a harmless flirt to a polygamist. This type of character certainly
enjoys the game of love and romance. Depending on how a jâw-chúu
person exercises his natural romantic dexterity, he—it is often,
though not always, a he—may be simply a playful lover who enjoys
acting like a “flirtatious bantam” or a “dog teasing
a chick.” Or he could be a real nák rák or a “serial
lover.” If the latter is the case, he is no rookie and probably
more in the league of the “tiger the woman-eater.”
Not
a few Thai men are lovers in the class of Casanova (or at least aspire
to be). They are called Khun Phaen (kh n
ph En),
the Thai version of Casanova. Women who are not the romantic daredevil
type are advised to stay well away. (See more on Khun Phaen in the introduction
of Chapter 6.)
[Read
more in the book.]
back
to top
|