| |
Language
and Love, Romance & Sexuality
Language
is like the mirror to culture. If you want to learn about a culture
and the people in it, take a look at their language. You can tell
a lot from words that they use.
Language,
in the from of words and expressions, reflects the way people think,
act and relate to one another in that culture. Language reveals
the culture’s history, how the society has changed over time, and
what internal and external influences have shaped and changed that
society. People’s choices of words and how they express them also
inform about their attitude and worldview.
Language,
in the forms of colloquialism and slang, gives us a pretty up-to-date
reflection of a society. It gives us a glimpse into its moods and
the level of the playfulness of its people. As the society changes
and the thinking gets updated, the words do as well.
So,
obviously I’m not one who believes that words are “just words.”
Thai
language is not a language of logic but of emotion. It is very rich
in emotional expressions. Thai people are fun—our culture is one
of sanuk, which means fun, our language is also very playful
and creative. Thai people are hospitable, our language also reflects
that hospitality. There are numerous words and expressions of foreign
origin, many of which have been co-opted and well mixed in the Thai
lexicon.
In
the realm of love, romance and sexuality, words predictably tell
a lot of stories. We learn how Thais think of love and romance,
just by how many types of love have a name in the language: from
the universal “first love,“ “last love,”
“true love,” “forbidden love,” “love
triangle,” to ones a bit more Thai-stylized such as “love
across generations,” “beguiling love,” “alternate
love,” “true love defeated by proximity,” “love
one sister but can’t let go of the other one,” “sojourn
love,” “love ingrown,” etc. (See
Chapter 8: Lovers and Bedmates in Sex Talk: In Search of Love
and Romance.)
We
learn about the tradition and social expectations in romance and
courtship from old sayings such as: “Enter through the proper
alleyway, exit through the door,” “Don’t eat fruits
before they are ripe,” or “Save sour fruits for their
ripened sweetness,” etc. We know what men and women are expected
to do in courtship from the words of wisdom: “Be diligent
at checking the fish trap (to catch fish), be diligent at courting
(to catch a woman)” (for men) and “Keep your chastity”
(for women). (See Chapter 6: Traditional Courtship
Rituals in Sex Talk.)
Society’s
attitude of men and women can sometimes be blatant as in this old
saying: “Having a daughter is like having a toilet in front
of the house.” Different words used for flirtation initiated
by men and flirtation initiated by women are also revealing: men
“flirt,” “woo” and “court,”
women “lay a bridge,” “hook” and “bait.”
A promiscuous man is called a “lover,” a “flirtatious
bantam,” or a “Khun Phaen” (Thai Casanova), while
a promiscuous woman is called a “golden flower,” “sluttish,”
“whorish,” or “Wanthong of Two Hearts” (Thai
Scarlet). (See Chapter 5: The Art of Flirting.)
But
you will be mistaken to think that Thai women have always been victims
of sexual oppression and social conservatism. Sometimes you see
glimpses of female rebellion. One of my favorite poems is one written
by an anonymous female poet who is long dead (my translation from
the original Thai):
Children
disturb the body, husband disturbs the mind.
I will stay a pristine old maid, with my pretty face so bright
it shines.
Manless to a ripe old age, it’s no weight on anybody’s
head but mine. (Sex Talk: In Search of Love and Romance,
p. 165)
Things
are not always what they seem, of course. Sexual attitudes in Thai
culture have not always been static or monolithic. I grew up believing
(as I was taught) that women must be pure and pristine and did my
very best to live up to the expectation. Even though I had a somewhat
rebellious streak, I went only so far as breaking the university
dress code and painting my nails green (before such unconventional
color became fashionable).
Today,
the conservative quarter of Thai society jumps up and down about
girls wearing spaghetti straps and tube tops, somehow conveniently
forgetting that Siamese women in the old days did not even wear
shirts before they started covering their breasts with something
not unlike today’s tube tops, only looser. Many Thai women,
especially those from the middle and upper classes, at least those
before Generation Y, have mainly lived the life of celibacy (or
at least lead others to believe so) as Bangkok has become increasing
known far and wide as the “sex capital of the world.”
The
image of Thailand projected through international media is often
simplistic and one dimensional—an advertisement by the Tourism
Authority of Thailand would have you believe that Thailand is a
mythical land of beauty (including that of women), while the news
and movies suggest it is a land of dirty politics and a giant brothel.
What many foreigners with discerning minds get right about Thailand
is that it’s a land of contradictions. We Thai people hate
conflicts so we try to live with contradictions (so that we don’t
have to deal with the obvious conflicts)—in this way we should
get along very well with the Japanese, that is, until they demand
some order and discipline. The contradictions can be strange, befuddling
and maddening even to a Thai person like me.
Now
back to language and culture, as I said, as society changes, words
also change. New expressions are born with new thinking and new
way of seeing things. Now, many words concerning romance and sexuality
tend to be unisex—different social expectations for women
and men are a lot less pronounced. For instance, among the latest
slang terms is “kík”—someone who is more
than a friend but less than a lover, either a man or a woman. As
the hook-up culture has become more widespread, words for casual
dating and mating have also sprung up. Speed dating has its Thai
version in dèet dùuan or dèet jaan dùuan.
And as foreign husbands and sons in laws have become a permanent
fixture in Thai society, words have been created for them too. (See
Chapter 7: Modern Courtship and Dating.)
I
love language and I love learning about people and different cultures.
I have spent many years outside of Thailand and have used English
as the primary language at work and in life and in a way that probably
helped me to look at my own culture with a slightly different perspective—sometimes
you can see things a little more clearly when you moved a little
bit further from the object. After having returned to live and work
in Thailand, I have begun to learn more in-depth about my native
language and I find that I’m learning more about my native
culture. Something gets clarified and a few things surprise.
I
also began writing. And the first product is called Sex
Talk: In Search of Love and Romance, my first commercial
book, which, I expect, will be only the first in my sextalk
series
since this book includes only a portion of the words and expressions
that I have collected thus far on the topic of love, romance and
sexuality.
Kaewmala

|
|

Listen
to Kaewmala
audio interview with BangkokPodcast on the nuances of
Thai sexuality and Thai-farang romance
|
| |
|

Great
companions for those seeking or nurturing love in Thai culture
>more about hearttalk
& sextalk
|
| |
Sample
sextalk
Learn
the Thai perspective
on love, romance and sex. Expand your vocabulary
& gain insight |

Share
your thoughts or
your experience on
cross-cultural romance.
Join
the talk!
|